lunes, abril 14, 2008

EL MAL USO DEL ESPAÑOL EN USA



Le he robado a Iñaki esta foto de un parque cercano a casa.
En EEUU podemos encontrar muchísimas traducciones erróneas del español como ésta en sitios públicos sin ningún tipo de pudor. Tengo que reconocer que en Canarias muchas veces se emplea esta expresión de llamar pescados a los peces aún vivos y es algo que los latinos también hacen pero parece que verlo escrito lo hace más grave!
También al ver las cadenas latinas-norteamericanas de tele o escuchar la radio te das cuenta como sobre todo la gente que lleva mucho tiempo aquí va "inventándose" nuevas palabras, como "parkear" para aparcar, "aplicar" para matricularse a algo (un curso por ejemplo) y un largo etc de palabras que molestan al oido cuando uno llega. Llega un momento que de tanto escucharlas no sabes si están bien dichas o no, si el que te equivocas eres tú o ellos. Evidentemente como en todo, la vida evoluciona, y el lenguaje también si no aun nos trataríamos de vos y llevaríamos sombrero de ala asi que quizás todos nuestros hijos en el futuro hablarán en spanglish.







2 comentarios:

Baakanit dijo...

Tal y como dices, muchas de estas cosas al principio nos molestan pero con el tiempo nos volvemos inmunes. Lo más importante de todo esto, aunque la traducción se haga mal, es que la persona que no sabe inglés al menos tiene la oportunidad de leer el mensaje en español.

Lamentablemente en este país el idioma se nos va deteriorando. Pero después de todo lo importante es entenderse, mientras nos entendamos sin problemas, en spanglish, español o inglés todo va bien. El tiempo es el mejor editor, años después todos estos términos que vemos con mal ojo serán correctos.

Saludos

Aya dijo...

Asi es, pero no deja de resultar curioso.
Tengo amigos muy "castellanos", que creen que porque el español salió de España nadie habla mejor que nosotros y que si el lenguaje cambia sólo somos nosotros los que tenemos licencia para hacerlo. Esta claro que yo al tener un acento intermedio, ni castellano puro ni de sur america(aunque decir sur americano es absurdo con todos los que existen)puedo entender mas las variantes y los cambios que pueda traer el futuro a la lengua. Aunque claro está, eso está muy lejos y nosotros no los veremos!
Saludos